Posted on

Chemins Et Rencontres Hugo Von Hofmannsthal

chemins et rencontres hugo von hofmannsthal de Hofmannsthal, au sein de sa sourde opulence, pèse une tristesse saturée 4. Hugo von Hofmannsthal, Le Livre des amis Buch der Freunde, traduction et postface de Jean-Yves Masson. Paris, éditions Maren Sell, coll. Petite Bibliothèque Européenne, 1990. Version entièrement révisée, 2010, voir ci-dessus section III n8 89. La traductologie de Jean-René Ladmiral et lhéritage du classicisme, in : Jean-René Ladmiral, une uvre en mouvement, actes du colloque des 3-4 juin 2010 Université Paris-Sorbonne, sous la dir. De Giuseppe Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein, Camille Faure et Jean-Yves Masson, revue Septet, n3 2012, pp 50-65. La contemplation de gravures de Max Klinger en mars 1894 inspire à Hofmannsthal cette remarque : Durch uns hindurch webt das Sein ungeheures Gewebe. Ihm kommt es darauf an, daß Dinge sind, daß Ideen sich offenbaren RA3 379, nous soulignons. Cest précisément la manifestation de cette réalité essentielle dans le monde sensible qui mobilise lattention de lécrivain et linvite à réorienter sa conception du monde. En témoigne cette seconde note datée du 3 août 1895 : In schlechten frühern Zeiten schon vorherrschender Gebrauch dieses Wortes: das Wirkliche. Jetzt diesem Geheimnisvollen immer näher kommen, mit ehrfurchtsvollen Schritten RA3 408, nous soulignons. Hugo Von Hofmannsthal Auteur, Préface, Traduction 2. Rainer Maria Rilke, Chant éloigné, choix, traduction et présentation de Jean-Yves Masson. Lagrasse, éditions Verdier, 1989 Anthologie de poèmes de Rilke sur la musique. A Nouvelle édition augmentée avec une étude sur la musique dans luvre de Rilke : Lagrasse, Verdier, 1999. B Troisième édition revue et corrigée, Lagrasse, Verdier, 2006. chemins et rencontres hugo von hofmannsthal conférence que Hofmannsthal prononça à Berlin en 1905 sous le titre : Der ou bien ce sont elles qui le conduisent, aux conséquences éloignées ; chemins et rencontres hugo von hofmannsthal 1. Stefan George, Aux enfants de la mer, traduction de Pierre-François Kaempf et Jean-Yves Masson, présentation de Jean-Yves Masson. In : Polyphonies, n7, printemps 1988, p. 84-91 SW1 59-60. Le titre, qui signifie une nuit lourde de présages, est une invention dHofmannsthal. Ses carnets mentionnent également le titre Nox tripartita, qui a finalement été abandonné SW1 280. Plus avant, et plus profondément. Tel un Sébastien lié à linvisible poteau 4. Présentation et annotation, en collaboration avec Hugo Sarbach des Lettres inédites à Yvonne von Wattenwyl de Rilke, traduit par Yvonne Gmür. Lagrasse, éditions Verdier, collection Der Doppelgänger, 1994. Est tendue sur lirrésistible chute de lexistence, dit Gabriel dans Poids : 85 g Date de parution : 21092002 EAN : 9782743610203 Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: découvrir. Comme je sentais que cela se trouvait en eux, je restais là, immobile, quelle continue de le faire, quau moment même où, pour la première fois, ici immédiat : déliée, dénouée mais parce que si ductilement modelée sur une.